<blockquote id="7n7oq"></blockquote>
    <small id="7n7oq"><menu id="7n7oq"></menu></small>
    1. 您所在的位置 首頁 » 學術研究 » 學術交流
      學術研究
      學術交流
      科研成果
      科研活動

      學術交流

      中國海洋大學徐德榮教授翻譯研究論壇特約講座順利舉行

      時間:2020-11-08      閱讀次數:

      117日(星期六)上午900,外國語學院翻譯研究論壇(TIP)在騰訊會議平臺準時開始。適逢翻譯研究論壇第60期,經天津外國語大學中央文獻翻譯研究基地研究員馮智強教授特別引薦,學院有幸邀請到了中國海洋大學徐德榮教授舉辦了題為“《蘿卜回來了!》——中國兒童文學外譯問題研究”的學術講座。

      圖片.png

      徐德榮教授的講座首先從《蘿卜回來了》這個故事講起,依次分析了《蘿卜回來了》能為世界人民所喜愛的原因、海外傳播過程中的版權保護、跨文化傳播過程中的改編需要考慮文化差異、兒童文學大類中圖畫書或童話書體裁的讀者受眾范圍等問題。接著徐教授針對中國兒童文學外譯過程中面臨的“怎么譯”、“怎么發展”和“怎么傳播”幾個關鍵問題,結合翻譯實踐進行了深入的探討。他認為,中國兒童文學經典作品的外譯價值和傳播歷史值得認真考量,當代中國兒童文學作品的外譯應同時兼顧文化真實性、文學性與可讀性,尤其要注意不要用典型的西方文化特質去“改編”中文原文的文化氣息?!懊裥南嗤ㄒ獜耐尥拮テ稹?。翻譯的本質是跨文化的交際活動,兒童文學翻譯有利于實現民心相通。中國兒童文學外譯時,譯者應充滿文化自信,在真實再現中華文化特質的基礎上,打造深具可讀性和文學性的譯文,切實提高中國兒童文學外譯的質量和接受效果,進一步推動中國兒童文學和中國文化走向世界。

      圖片.png

      講座之后,馮智強教授進行了精彩點評。他向聽眾(尤其是研究生們)提出了幾點中肯的建議。在這個“讀屏”逐步取代“讀書”的時代,對信息的獲取也逐漸從“去搜索”變成了“被推送”,人們對知識的主動探求熱情也似乎變得越來越弱。而徐德榮教授則正是保持著這份腳踏實地取得了今天的成就。馮教授建議同學們先從一本書開始,繼而深入到某一領域。而為了研究閱讀文獻時則要注重原始文獻的搜集與閱讀。他還談及了何為翻譯(翻譯是一個有失有得的過程,要運用多模態、多媒介、多形式、多渠道的方式進行翻譯)和文化自信等問題,都對聽眾極具啟發意義。

      圖片.png圖片.png

      圖片.png

      本次講座由山西大學外國語學院副院長、翻譯研究室主任荊素蓉主持,來自外國語學院、文學院及省內外其他院校的百余名師生聚集云端聆聽了此次講座。講座過程中,聽眾通過留言也提出了不少問題,徐教授最后延長了半個小時專門針對兒童文學翻譯可讀性的度、何為優秀兒童文學作品、如何開展兒童文學翻譯研究等問題進行了耐心解答。聽會的師生紛紛表示這次講座極具啟發意義和感染力,從中汲取的有益營養定能為自己今后的學習和科研指引方向。

      圖片.png

      圖片.png

      (圖文來源:荊素蓉 石玥)


      江西快3开奖结果
      地址:山西省太原市塢城路92號 郵編:030006 TEL:0351-7010511
      版權所有(C) 山西大學外國語學院
      CopyRight School of Foreign Languages,Shanxi University All Rights Reserved.